Όλα τα λεξικά του πλανήτη, το supplemental το αποδίδουν στα ελληνικά ως "συμπληρωματικός".
Μόνο το ελληνικό γραφείο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής το μεταφράζει (εκ των υστέρων, για να μην τους πάρουν με τις πέτρες) ως "συμπληρωμένο".
Όταν όμως έχεις αναγνώστες και ακροατές τούβλα, ό,τι θες λες και ό,τι θες μεταφράζεις!
Μ.Δ.
το παρακάτω ρεπορτάζ από το news.gr:Για “συμπληρωμένο μνημόνιο”, και όχι “συμπληρωματικό μνημόνιο”, κάνει λόγο σε ορθή επανάληψη ανακοίνωσήε του το γραφείο της Κομισιόν στην Αθήνα, επιχειρώντας να λύσει μία παρεξήγηση που...
from AΝΕΞΑΡΤΗΤΟΣ-ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΟΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΤΗΣ http://ift.tt/1TXV7QI
via IFTTT
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου